Skip to content

游戏本地化 不只是游戏翻译

游戏本地化 不只是游戏翻译

一款游戏想要通过官方渠道进入他国市场,需要通过各种审核,还得实现文化以及内容上的本地化,以符合当地玩家的游戏偏好,就像中国市场潜力巨大,与国际市场却存在着巨大的差异,游戏开发商不愿放弃这片巨大的市场,最终大多数海外游戏都因水土不服退出中国市场。所以一款游戏想要打开国际市场,吸引更多的消费者,就要从游戏内容和文化本地化的角度进行突破。

开辟海外市场的游戏开发商都知道本地化的重要性,想要吸引更多的消费者,只针对语言文字进行本地翻译远远不够,因为翻译只能实现语言文字的转换,无法给玩家传递更加深刻的文化内涵。

而世界上文化环境、风土人情的多样性,赋予这个世界各种差异性,想要打造出为当地大众广泛接受的游戏,就必须对当地市场的各个方面有深入的了解。

举个浅显的例子:在中国,人们在对逝者的哀悼时会使用白色,但在西方国家却普遍使用黑色,来表示沉痛与悲伤,这就是东西方文化上的不同之处。

所以想使自己的游戏完全融入当地市场,让消费者乐于从更深刻的文化层面理解和接受游戏,“文化本地化”必不可少,这也与文化本地化的最终目的不谋而合。

所以在原版游戏中,所有可能会使当地用户不适或无法接受的内容,都是文化本地化解决的目标,游戏中所有可能涉及到的文字、符号、色彩、配音、动作以及人物角色设定等都需要着重留意。

文化本地化的方式主要有两种:其一是在游戏的开发阶段就加入本地元素的主动文化本地化;另一种是在游戏发行过程中及时发现问题,迅速修改的被动文化本地化。相对来说,前一种主动的文化本地化更利于游戏的发行,给当地玩家更优质的游戏体验。不至于在后期时间不充裕的情况下,匆忙制定并推行本地化方案,反而容易忙中出错、百密而一疏。

在一款游戏最初策划阶段,如果有以某个市场为目标的策略,当时就该考虑如何加入本地元素,更有利于后期本地化工作的开展。而现实情况是,较多的游戏都在快要完成或基本完成之际进行本地化,此时能做的只是关于游戏内语言文字的翻译。

就像一款游戏想要打开东南亚市场,就需要加入当地的文化特色内容,这些元素对于欧美玩家来说,可能无法产生共鸣,但对于东南亚玩家来说,会使其产生极大的兴趣,增加当地玩家的游戏乐趣。

当前全球游戏市场的火爆,无数的游戏开发商跃跃欲试,游戏市场以层出不穷来形容最贴切不过,全球互联网的建立为游戏的发行带来便利,也带来更激烈的竞争。

相关推荐: 卡塔尔世界杯开赛倒计时!你的爆品准备好了吗?

图片来源:图虫创意 历届世界杯将要开始的前几个月,都是我国外贸公司接收世界杯周边商品的订单量激增的时候,也是各位跨境独立站 卖家爆品频出的时候,商品的销售量持续增加。今年是第二十二届卡特尔世界杯举办的时间,更是独立站卖家爆单的重要时机。 一、世界杯——独立站卖家…

    码刀科技(www.lekshop.cn)是国内知名企业级电商平台提供商,为企业级商家提供最佳的电商平台搭建(多种模式电商平台搭建:B2B/B2B2C/B2C/O2O/新零售/跨境等)、平台管理系统开发及互联网采购解决方案服务, 联系客服了解更多.

    电子商务网站建设的重要性和好处