Skip to content

游戏应用设计出海,水土不服怎么治?

游戏应用设计出海,水土不服怎么治?

游戏本地化在开发的过程中经常会被设计者抛之脑后。

一拖再拖,拖到游戏都开发完了才想起本地化这件事,一切都晚了。

相信聪明的你能敏锐的洞察到游戏本地化在开拓市场起到的关键作用。

本地化需要在设计的过程中同步进行或者尽早的开始,

这样做可以预防游戏质量降低,

也可以规避审查制度以及文化差异引起的误解等相关问题。

在下文中我们聊聊游戏出海,水土不服的“病因”。

看不懂的习语直译

习语是一般指的是常用在一起具有特定形式的词组。

在汉语中我们熟知的歇后语,俗语,谚语都是习语。

作为特定的语言表达形式,

人们可以在一个地方很自如的使用这些习语。

但是,在把当地习语直译成另一种语言后,意思完全不成立。

打个比方,在北美,有一句话是说“something is going down”,字面翻译就会翻成“有些事要降下去了”,然而,它的本意是说有大事要发生。然而在别的国家,就没有这个说法,那么就会造成玩家的困惑,游戏体验感不佳。

因此,开发者在设计游戏时务必要意识到特定形式的词语,

提前规避在本地化过程中可能发生的歧义。

意想不到的当地格式

不同语言的行文书写方式会有非常绝妙的不同。

例如说汇率,日期,时间,在不同国家或地区都有着不同的格式。

此外,并非所有语言都像英语一样是从左至右书写的。

阿拉伯语和希伯来语就是从右至左书写(除了数字是从左到右)。

某些亚洲语言的阅读顺序既可以从左到右,也可以从上到下。

游戏开发者应当将这些国家地区特殊的书写格式考虑进去产品设计当中。

本地化文本的间距

游戏开发者不应当假设一串文本在翻译成其他语言时会占用相同的空间。

当从源语言翻译成其他语言时,有时文本可能会占用大量的空间。

当空间不够时会导致文本重叠,冲突或者出现令人尴尬的间距问题。

设计师需要和本地化人员或代理商紧密的合作,

积极的提供屏幕截图,位置图以及其他的背景信息,

以确保翻译后的文字能在游戏页面中分配到合理的空间。

尽可能多的文本语境

当在和翻译机构沟通的过程中,

设计师应提供尽可能多的上下文使得文本含义更清晰。

开发者不能指望翻译员可以简单地从Excel电子表格中进行翻译。

这样做会产生生硬不自然的对话,在游戏中引起尴尬和吐槽。

译者需要上下文来理解游戏中涉及的世界,角色和故事情节。

作为设计师,与翻译人员紧密合作非常重要,

所得到的结果可以保持游戏原本的面貌并且让目标市场可以看到真实的游戏。

保持一致的字体

并非所有字体能够适用于所有的语言。

在设计初期,做一些研究并计划好适用所有的字体。

字体会影响游戏的感觉,

因此,使其尽可以的保持一致时需要充分考虑的重要因素。

相关推荐: 重磅:“物流服务管家”面世,帮跨境货代获海外优质尾程资源

跨境电商市场的培育带动了服务市场的崛起,而物流服务作为其中重要一环仍面临着运作效率滞后、资源匮乏的掣肘。 一方面,国内一些跨境物流商都是交货给大的货代亦或是使用同行的账号,面临着账号资源匮乏的窘境,而即便有了账号,同一种物流服务的价格差也可能达到20%-30%…

    码刀科技(www.lekshop.cn)是国内知名企业级电商平台提供商,为企业级商家提供最佳的电商平台搭建(多种模式电商平台搭建:B2B/B2B2C/B2C/O2O/新零售/跨境等)、平台管理系统开发及互联网采购解决方案服务, 联系客服了解更多.

    电子商务网站建设的重要性和好处