
有些游戏很简单,只需对界面进行本地化后,就差不多足以在全球范围内发布,并开始赚钱。 然而,对于其他游戏,开发者的工作就没那么容易了。 当您的游戏中有大量的角色时,所需的工作就远不止翻译按钮和物品了。 如果游戏中存在几十个角色,而他们在游戏内又具有独特的语气、意图和作用时,游戏本地化过程该如何进行? 拥有 18 年经验的游戏本地化服务提供商 Alconost 分享了自己的观点。
首先,我们来看看角色在游戏中如何表达自己。
● 名称
● 对话:书面短语、字符串
● 语音解说(如果有的话)
● 外观:面部特征、服装、其他特性
● 动作:手势、行为、与其他角色和玩家的交互。
您的游戏并不一定需要拥有上述所有内容。 但您在情节发展和叙事设计上投入越多,在准备全球化时,在本地化阶段就越有可能需要考虑这些层面。
名称和对话:比您想象的更有意义
我们先从最简单的开始:角色名称。 我们以 Alexander 这个名称为例。 这显然是一个男性化的名字,这个简单的事实向翻译人员传达了一条重要信息。 但如果使用缩写,Alex,性别特征就没那么明显了,而且可能会由此引发问题,或者导致翻译错误。 当角色名字是虚构的,且没有任何关于性别的线索时,也会发生同样的情况。
或者,假设您的角色是一只动物。 问题在于,在英语中,通常使用中性代词 “it” 来指代动物。 但是为了将这个角色正确地本地化为特定语言,如西班牙语、意大利语或德语,就会出现动物的性别问题。
问题是,英语中没有用于区分性别的词尾。 在许多其他语言中,当角色说话或在对话中被提及时,可能需要表达其性别。 也就是说,在某些语言中,一些形容词甚至动词会传递性别属性,就像英语中的代词 “she” 表示角色是女性。 是的,您理解得没错:即使您的角色最初被设计为“无性别”,且您游戏的源语言是英语,这些角色也必须在特定的本地化中获得性别!
庆幸的是,当您与本地化团队合作时,您不需要深入研究这种复杂的问题。 团队自然知道如何将名称和对话本地化成他们的母语,而不会出现语言错误。 唯一需要注意的是,您可能会被问到角色的性别和其他一些不太明显的特征,比如角色是儿童还是成人。
本地化游戏角色名称的方法
角色名称可以引自书籍、电影、历史事件或广义的文化。 要在本地化中保留这些引用,您需要的可能不仅仅是简单的音译,这也是本地化中的一些名称可能看起来与原文相去甚远的原因。
如果没能正确地对名称进行本地化,可能会丢失某些角色特征。
Image: ? Alconost
在目标市场中,相同的角色可能会有不同的特定名称。 在母语人士的帮助下,您将能够选择正确的名称,以保留典故。 以《爱丽丝梦游仙境》中的 Humpty Dumpty 为例。这本书在许多国家都很出名,但为了保持引用的明确性,您需要知道在这本书最受欢迎的特定语言译本中,Humpty Dumpty 叫什么!
如果名称是不言自明的,指代的是角色的个人特征,不涉及外部的文化引用,则可以考虑采取创造性的方法,为每个本地化选择同样不言自明的名称。 如果名称是您的团队基于文字游戏的独特发明,也可以使用同样的方法。
其他解决方案要么牺牲隐含意义,对玩家保持简洁,要么为您的游戏附上知识库,将游戏中出现的所有典故解释清楚。
现在您知道了因为一些潜在倾向,我们在本地化特定名称时可能要采用不明显和非字面的方式。 再强调一下,如果您将游戏的新语言版本交给本地化团队负责时,您就不用操心了,只需回答他们提出的问题即可。
帮助进行游戏角色本地化的工具
下面我们将列出两种有助于质量优先的本地化的重要工具,不过首先我们要说明一件很明显的事情:翻译人员看到的上下文信息越多,本地化就越准确和自然。 在准备一个将所有可本地化的行都放在一起的文件时,请考虑附上角色截屏和包含各自名称的字符串,并简要描述各个角色的主要特点。 这样能够提前避免产成疑问,使本地化过程得以迅速进行。
术语表
从技术上讲,术语表是一个小型的数据库,包含了游戏中反复使用的术语。 它有助于确保在整个游戏中以相同的方式命名物品、地点和功能。
角色名称也应该成为术语表中的项。 如果游戏更新引入了新角色,新角色的名称也应添加到术语表中。 术语表还可以包含有关如何处理特定名称的说明。 这样,每当名称出现在字符串中时,它将始终按预期进行处理。
当您第一次订购本地化服务时,您可能没有术语表,但这并不意味着您必须亲自创建术语表。 您的本地化团队可以为您创建术语表。
案例速览: 要将一款由 Reaction Games 开发的名为 “Days After” 的手机游戏本地化为包括韩语和繁体中文在内的八种语言,我们建议创建一个术语表,并为该项目保留相同的语言专家团队。 创建术语表后,我们的语言专家们就会随着每次更新不断扩展术语表。.
翻译记忆库
另一个有助于保持一致性的工具是翻译记忆库。 这是 Crowdin 等本地化平台默认具有的功能。 翻译记忆库会扫描本地化项目中先前翻译过的字符串,并显示某一行之前是如何翻译的(如果有的话)。
如果角色有特定的说话风格,翻译记忆库也会有所帮助;例如,有些角色用词质朴,而有些角色则辞藻华丽。 翻译记忆库会显示重复的词汇项以前是如何本地化的,这样翻译人员就可以参考重复单词的现有翻译,并以相同的方式进行翻译,或者至少基于上下文以相同的风格进行翻译。
术语表和翻译记忆库的组合在保持角色话语的独特性和一致性方面发挥了神奇的作用。 它还能够加快本地化的节奏,使开发者能够尽快推出本地化后的更新。
案例速览:我们曾为 EdkonGames 本地化过三个游戏:”Modern Ops”、”Fire Strike” 和 “WW II: Battle Combat”。每款游戏都有自己的术语,需要在翻译中保留。 术语表和翻译记忆库可以加快工作速度,并使每种语言的本地化保持统一。 除此之外,这些游戏的本地化都由固定的翻译团队负责;他们会对游戏上下文进行沉浸式的了解,以便以适当的风格尽快完成翻译。
完美游戏本地化的 3 大秘诀
本地化团队获得的信息越全面,就能越好地将角色的内心和思想传递到目标文化中。
Image: ? Alconost
1. 沟通
开发者和本地化团队代表之间的良好沟通有助于本地化人员避免错误,并以最快的速度交付高质量的产品。
如果您是一名开发者,当我们让您填写本地化概述时,您可能认为这是在走形式,浪费时间。 但是,请尝试从不同的角度来看待这份概述。 概述中的各种问题能够帮助您完善自己的要求,清晰地表达期望,并让本地化团队更好地了解您的游戏。
请记住,您可以从本地化团队的专业知识中获益。 如果您在职业生涯中第一次面对游戏翻译,对所有可能的陷阱一无所知,这其实没什么难为情的。 如果您与已有几十款游戏本地化经验的专业团队合作,他们会为您保驾护航。 他们会向您提出正确的问题,并指出在本地化过程中需要密切关注的微妙之处。
案例速览:将 Next Epic 的 “The Hotel Project: Merge game” 本地化为巴西葡萄牙语时,主要的微妙之处在于角色的名称、物品和地点。 对于在翻译时如何处理名称和头衔,我们与客户就指导原则进行了协调。 然后我们编制了一个术语表,帮助翻译人员正确地处理不同组中的术语:一些需要翻译,一些需要音译,还有一些需要保留原语言。
另一个提高沟通效率的因素是对字符串进行评论,这是基于云的本地化平台所拥有的功能。 当本地化团队在云平台上沟通时,翻译人员和项目经理可以立即看到彼此的评论,以及客户针对特定字符串的提示和说明。 这种沟通是连续的、有重点的,而且不会遗漏任何信息,有助于提高本地化的速度和质量。
如果您想了解不同翻译管理平台的其他功能,请浏览我们准备的“终极本地化和翻译管理平台对比”。
2. 本地化工具包和风格指南
本地化工具包 (loсkit) 通常看起来像是一个包含几列的电子表格。 除了需要翻译的内容外,本地化工具包还可以显示特定字符串的上下文或对特定话语的要求。 它能够从一开始就为本地化团队提供帮助。 “Label(标签)”、“Screenshot(截屏)”或“Character limit(字符数限制)”等列能够为本地化团队提供关键提示。 没错,本地化工具包不仅可以规范本地化的创意方面,还可以规范技术方面,如字符串长度、特定的标点符号规则等。
随着游戏的扩展,您可能需要在更广泛的层面上向翻译人员提供更多信息,特别是在涉及到角色及其关系时。 您可能需要提供每个角色背景的详细信息,突出他们对其他角色的态度,以及角色之间的关系在整个游戏中如何变化,并描述所有可能影响角色口头表达方式的上下文信息。
案例速览:Alconost 在为 Melsoft Games 的手机游戏 “My Cafe” 持续提供十种语言的本地化服务。 这款游戏中有数十个角色,每个角色都有独特的外观、背景和沟通风格,角色之间的关系复杂且在不断发展。 要保持这一系列角色流畅运行并无缝引入新角色,我们借助了用于补充本地化工具包的特定文档。 其中一些文档描述了角色的职业、个人特征、生平简介,甚至是影响这个角色行为的内心冲突。 例如,在本地化名为 “George from 1887” 的角色时,这就非常有帮助:为了在每个本地化版本中保持这个角色的个性,我们要求翻译人员使用一种略显古板的说话风格,并有意识地使用一些过时的词语。
游戏积累的内容越多,本地化工具包应该涵盖的详细信息就越多。 在游戏开发的某个阶段,您可能会发现,将所有这些知识统一收集入册是很有意义的。册子中收集了所有元层面的信息,且组织有序,其中展示了特定案例作为某些模式的示例,同时也对这些模式清楚地进行了说明。 本地化风格指南就是这样诞生的。
一本全面的风格指南不是凭空而来的。 通常情况下,它是到目前为止所完成工作的一个快照。 除此之外,每种目标语言都可能需要自己的风格指南版本,因为在某种语言中常见的特殊情况在其他语言中可能根本不是问题,反之亦然。
3. 本地化测试
本地化测试服务可以帮助您在最终版本到达玩家之前,找出语义错误、上下文不匹配、字体显示问题和其他与字符串相关的问题。
尽管功能测试可以检测出几个此类问题,但这里的关键字是“几个”。对本地化进行全面检查是本地化测试人员(而非功能测试人员)的工作,而且这些专家的能力各不相同。 要了解更多信息,请阅读这篇专门针对本地化测试的文章。
总的来说,本地化测试不仅仅是完美主义者的好朋友。 通过这个过程,您还可以看到本地化后的产品将如何被目标受众感知,并在支持服务因为收到投诉而崩溃之前做出快速修复。 好消息是,本地化测试应该不会花费太多成本,尤其是在您已为此做好准备的情况下。
案例速览:在为 Vizor Interactive 的游戏 “Mahjong” 进行本地化测试时,我们的测试人员得到了作弊码和游戏内的金币,以便快速达到需要测试的关卡。 当本地化测试只需检查 UI 翻译时,Vizor 为我们提供了游戏视频,这大大减少了测试时间。
语音和图片:极致的本地化
专业的配音人员擅长同时模仿多个角色;如果您需要配音本地化,请记住此提示。
Image: ? Alconost
语音本地化:更好的用户体验
当谈到语音叙述时,您需要考虑特定字符串的正确语气,并考虑到听到这些台词时的语境。 例如,像“对”这样简单的词或像“哦!”这样简单的感叹词,在不同的情况下听起来会很不一样。 为了帮助配音人员抓住正确的语气,您可以向本地化团队提供上下文参考,例如: 用原语言大声朗读这句话的游戏视频片段,并附上简短的文字说明。例如: “角色很害怕。”
案例速览:在为游戏 “Camelot: Wrath of the Green Knight” 的 20 多个角色订购英语配音时,开发者向我们提供了每个角色的描述和图片。 他们还对每句台词的上下文进行了说明,以便我们能够为配音人员提供关于每句台词的情绪和潜台词的全面指导。 此外,视频参考还可以作为特定一组台词的时长线索。
幸运的是,当您想对您的游戏进行本地化时,您很可能已经用原语言录制好了配音部分。 您可以带着这些准备好的音频文件去找电子游戏配音机构;当然,如果原始录音让您觉得满意的话,您可以用它们作为参考。
如果您的角色是动物,还有一件事需要考虑:动物的声音因语言而异。 例如,青蛙的叫声在德语中是 “kwaak”,在汉语中是“呱呱”,在日语中是 “kero kero”。因此,当为动物录制配音时,还要检查这些声音是否需要进行本地化。
请不要忘记,如果音频台词附加到了视频序列,您可能需要确保本地化后的配音不超过原始视频的长度。 如果您想对音频应用特殊效果,例如: 让角色听起来像机器人,或者让他们听起来像通过扩音器说话一样,记得为后期处理阶段分配时间和预算。
图片和动画:代价高昂的挑战
对于开发者来说,最简单的情况是无需改变游戏的视觉内容便能够成功适应外国市场。 但这正是文化差异发挥作用的时候。 不同文化对待裸体的态度只是文化差异的冰山一角。 在开发者所在的本地市场和游戏本地化的目标市场之间,这种态度可能会有很大不同,这要看您的运气如何。
角色的手势、行为,甚至玩家要处理的一些物品,也可能会受到目标市场的规章制度、习俗和传统的影响。 比如,以一款模拟游戏为例,玩家需要根据 NPC 的要求烹饪菜肴。 比方说,如果菜单上有肉排,想想肉应该是什么样子。 它应该只是一块传统意义上的“肉”?或者您可以画上可爱的小猪或小牛来强调这是一块猪排或牛排? 您可能已经猜到了,第一个选项对本地化更友好,如果您的目标是阿拉伯语或印度市场,第二个选项可能会为您的任务清单增加一个项目。
角色的手势呢? 例如,当角色向玩家打招呼时,他们的双手如何移动? 当他们想表示同意时,他们的手指放在什么位置? 在一种文化中司空见惯的事情在其他文化中可能有不同的含义。 在这里,被误解还只是小事。
为了避免昂贵的更改,请考虑(或至少意识到)此类陷阱。如果有必要,甚至在准备字符串的本地化之前,就要留出调整的时间。 要找到最常见的痛点,比如在日本玩家看来不吉利的数字,或者风水中特定颜色的象征意义,您可以自己进行深入搜索。 为了进行更深入的分析,或者如果您只是想节省时间,可以考虑将您的游戏展示给目标国家的代表,并至少就以下问题征求他们的意见:
1. 您的游戏是否触及目标文化中敏感或有争议的问题
2. 如果不了解您的本土文化背景,您的游戏情节是否能被普遍理解
3. 角色的服装、手势和行为是否合适,是否符合您的意图
4. 您游戏的配色是否符合目标市场代表的审美
5. 游戏中是否含有任何并非您有意为之的表示不幸的元素,例如前面提到的不吉利数字
上述审查或许可以立刻发现可能显著影响本地化成本的严重问题,甚至会让您重新考虑针对特定市场的本地化。
角色的外观也可能受到本地化的影响,目标语言的母语人士可以告诉您是否需要这样做。
Image: ? Alconost
此类更改显然超出了语言本地化的范围。 我们要面对这样一个痛苦的事实:您的团队要负责调整游戏的视觉和动画、角色的行为、叙事设计,游戏机制等内容。 外部帮助可以以咨询的形式出现,尽管这看起来微不足道,但仍有很大帮助。
如果您需要咨询,没有必要急于与目标文化代表建立友谊。 您的本地化团队可以为您安排此类咨询,将您的意图和关注点考虑在内,并仔细地将其传达给熟悉当地习俗和语境的母语游戏翻译专业人员。 这样,您可以得到一次对现实状况进行检查的宝贵机会,避免您的团队和您自己浪费大量的工作时间和金钱。
开发者向游戏翻译公司咨询时最常问的 5 个问题
1. “来自外部”的游戏本地化服务不会破坏游戏精髓吗?
这种担忧可以理解。 您和您的团队在游戏中投入的热爱和感情越多,就越难将其托付给外部人员。
专业的游戏本地化工作室的主要优势在于,他们会与目标语言的母语人士合作。 这些人显然比任何人都知道如何以最自然、最简洁、最有表现力的方式传达隐含的意义。 并不是每个国际粉丝都能做到这一点:即使他们懂目标语言,这种语言对他们来说也是外语。
然而,如果翻译人员成为您游戏的第一批国际粉丝,请不要感到惊讶。 游戏本地化是一个吸引人的过程,选择这一工作的翻译人员本质上通常是游戏玩家。
另一个优势是他们在本地化其他游戏方面的丰富经验,即使是相同类型的游戏。 毫不夸张地说,事先对某个特定领域有所了解是一个巨大的优势,无论是商业管理、汽车维修、钓鱼、中世纪骑士的日常生活,还是其他任何领域。
这些优势结合起来可以准确地满足您的需求:在最短的时间内完成术语完美、风格精致的本地化。
2. 我可以在部分本地化的情况下将游戏转移给本地化服务提供商吗?
您询问这个问题可能出于不同的原因。 您之前可能在内部开始了本地化,但后来遇到一些情况了。 或者您尝试了一家本地化服务公司,但它没能完全满足您的期望。
在任何情况下,答案都是肯定的:您可以在不牺牲质量或破坏翻译一致性的情况下,转到另一家游戏本地化机构。 例如,我们正在将游戏 “Vlad & Niki: 12 Locks” 翻译成包括印地语和越南语在内的十种语言,这款游戏最初就是以部分本地化的形式找到我们的。 有些内容需要编辑,项目术语表也不完整。 我们对现有的翻译进行了微调和清理,并在术语表中添加了缺失的元素(角色名称、任务名称等),而且我们会在每次更新时持续开发术语表。
因此,如果您想中途换马,可以放心地考虑一下。
3. 如果游戏中有角色,本地化是否需要更多时间?
这种担忧也可以理解。 一方面,要完美地将一个角色移植到另一种文化中,翻译人员可能会让客户澄清很多问题,并花费很长时间去琢磨巧妙的措辞,这种假设似乎是合理的。
另一方面,本地化概述和本地化工具包等资源可以将问题降至最少,尤其是当它们包含截屏和实际的游戏视频等参考信息时。 但在本地化不以角色为主的游戏时,这些资源也非常有用。
也就是说,尽管开发者在本地化项目开始时的投入能够提供很大帮助,但通常情况下,游戏中的角色存在与否并不会对本地化周转时间产生太大影响。
4. 角色本地化会影响游戏的本地化成本吗?
就价格上涨而言,答案是否定的,但多媒体本地化或本地化测试例外。 如果不考虑这些服务,游戏本地化的成本是根据书面文本的字符数或字数来计算的。 影响价格的是文本量,无论文字是否与角色相关。 然而,紧急的翻译任务可能会比平时花费更多。
说到书面文本本地化的减价,有时您可能会因为重复的文本而节省一点费用。 翻译记忆库功能(大多数本地化平台都有这一功能)有助于跟踪相似的字符串,本地化服务提供商的政策可以帮助您减少在本地化上的花费。 有些游戏本地化公司会为重复字符串的翻译提供很大折扣。
可能会增加成本的是多媒体内容本地化,如角色配音或游戏内视频。 多媒体本地化的费用通常单独计算,并会考虑特定的要求:是包括所有附加内容的完整的视频本地化,还是简单、实惠的字幕;使用数十名配音人员,还是仅使用几名配音人员。
另外,对话的存在也会间接影响本地化测试服务的成本,因为测试人员必须仔细检查每一句话,看看它是否符合语境。
5. 我应该如何为我的游戏本地化做准备?
欢迎查看我们之前发布的关于如何准备游戏本地化的免费指南:游戏本地化需要注意的10条规则。欢迎使用!
昨日,商务部在国新办解读国务院发布的《关于支持外贸稳定增长的若干意见》(以下简称《意见》)时表示,今年以来,外贸形势严峻复杂,下行压力较大,要实现《政府工作报告》提出的7.5%左右全年增长目标,任务十分艰巨。 据《南方日报》报道,支持外贸稳定增长,任重而道远。…
码刀科技(www.lekshop.cn)是国内知名企业级电商平台提供商,为企业级商家提供最佳的电商平台搭建(多种模式电商平台搭建:B2B/B2B2C/B2C/O2O/新零售/跨境等)、平台管理系统开发及互联网采购解决方案服务, 联系客服了解更多.