
游戏开发人员常忽视文本的格式和标点符号。
虽然它们看似是微不足道的,
但是即使是最微小的错误也可能需要付出昂贵的代价。
01 硬编码文本
将文本直接嵌入到源代码中是个很大的错误。
翻译人员需要读完一行行代码才能提取出翻译所需的文本,
这使得翻译变得非常耗时和繁琐。
相反,将你的文本输入到单独的资源文件中,
再将这些资源文件的产品名称、标题、
描述和错误信息标注一个独一无二的标识符。
然后,由项目管理人员将这些资源文件发送给翻译人员进行翻译。
02 忽略标点符号样式
标点符号的样式是根据文字甚至用法改变的。
例如,在法语中,问号或感叹号前都会有一个空格;
在西班牙语中,问号和感叹号在一个句子的句首和句尾都会出现。
你想要把你的游戏从英语翻译成法语,
但没有考虑法语的标点符号样式。
相反,你的整个翻译都遵循了英语的风格,
就是在问号或者感叹号前没有空格。
如果你有校对在最后关头帮你改正,或许还能弥补一点失去的时间,
在一句话中补充两个空格也会影响排版和字体。
最糟糕的是你的本地化团队并没有发现这个错误,那么这会让你在产品进入市场之后陷入一个两难的境地:要么你花时间和金钱再去重头修改这个标点符号的错误,要么你干脆视而不见冒着在法语市场上用户体验不佳的风险。
显然,这两种选择都不太理想。
然而,你可以通过了解您所翻译语言的标点符号样式来完全避免这种情况。
03 使用串联字符
游戏开发者有时候会根据英文的习惯将字符串联在一起。
串联字符对于开发者来说是一种更高效的代码编写方式,
因此他们这种做法是说的通的。比如:
Color-1=green
Object-1=potion
开发者可能会想要把这两个文本连在一起(Color-1+Object-1),
这样就得到了“绿色药水”这个字符串。
然而,当我们在本地化这个游戏时,串联字符就说不通了。
虽然在英语中是有绿色药水这个说法的,
但是在一些语言中,比如法语和西班牙语,
常见的用法是形容词出现在名词之后,
如上这样的字符串再本地化之后是说不通的。
我的建议是,要么使用单独的字符,要么,用简单的编码来解决这个问题。
如果涉及到很多的串联字符的问题,
那么不要犹豫,你需要本地化专家来帮你解决这个问题。
04 不使用Unicode
绝大多数的网络应用和浏览器都使用UTF-8编码。
简单地说,你也应该这样做。
UTF-8使所有软件和平台的编码标准化。
这种标准化有助于避免在本地化游戏时出现断码或字符错误。
05 缺少详细的本地化说明
一般情况下,本地化人员无法访问源文件。
通常情况下,他们的工作是根据本地化文件进行的。
如果没有给出合理的注释,
有时候本地化人员可能很难理解上下文。
当翻译可能存在歧义时,请添加详细的注释,解释字符串中变量的值。
当某些字符串不应该被翻译时,要做一个注释。
你的注释越清晰,对本地化人员来说就越容易。
相关推荐: 阿里云发布AnalyticDB数仓升舱解决方案 可帮客户节省50%IT采购成本
7月19日,阿里云发布AnalyticDB数据仓库升舱解决方案,可帮助金融、电信等行业客户实现传统数仓向云原生数据仓库的平滑升级,在IT采购成本(软件+硬件)降低约50%的同时,复杂查询性能从分钟级缩减至秒级。目前该方案已成功服务广东移动、申万宏源证券、郑州商…
码刀科技(www.lekshop.cn)是国内知名企业级电商平台提供商,为企业级商家提供最佳的电商平台搭建(多种模式电商平台搭建:B2B/B2B2C/B2C/O2O/新零售/跨境等)、平台管理系统开发及互联网采购解决方案服务, 联系客服了解更多.