
2016年全球移动游戏市场为369亿美元,增速高达21.3%,游戏类应用收入占比超过80%。同时,移动游戏平均每年每个用户在游戏上花费48.02美元,正式超越PC端用户46.22美元的均值,游戏用户在客户端的消费已经减少并在移动游戏上形成了稳定的付费习惯。
其中,中国游戏企业为全球游戏市场做出了重要贡献。去年中国自研手游海外收入高达46.5亿美元。依照目前的发展态势,海外市场将是中国游戏厂商实现国内移动游戏的第二次爆发的主战场。因为随着国内游戏用户基数的增大,加之多年来的人口红利已经不再,国内游戏用户逐年增长的幅度渐渐放缓,未来要从缓慢的市场增长中获利对于众多中小游戏市场玩家而言将是一个比较大的挑战。
不过与此同时,国产游戏厂商在海外的积极进取,反而取得了较好的成绩。2016年国产手游在台湾、马来西亚等东南亚地区的市场份额都超过了20%,其中马来西亚市场份额占比达到了24%。在中东和北非、拉美、欧洲等游戏自研产品比较匮乏的的地区,国产游戏也是市场份额较高。因此未来国产游戏的竞技场将会在海外,出海将会成为广大国内游戏从业者的的最优选项。
国内游戏开发厂商出海,实现产品的本地化是一个系统的工程。因为出海目标市场国家、地区的语言文字、社会通信基础设施、文化习俗、玩家喜好、支付方式等千差万别,与国内有着极大不同。于是,国内游戏出海本地化的第一步往往是从产品的本地化翻译开始。翻译作为游戏产品本地化过程中举足轻重的环节,翻译结果最终会通过产品的界面呈现直接影响到海外用户对于游戏的直接体验。一款产品的本地化翻译过程,不仅仅是将产品由源语言版本简单转译成市场目标语言的过程,过程中更多地还要结合游戏产品本身的类型、题材加以灵活地处理。
游戏产品的翻译往往是从产品的源语言包开始,以产品的最终全新测试上线为终。整个翻译过程中,经常会面临的技术性问题主要由以下几个:
01 高频词翻译的前后不一
一款游戏中,同一动作或是装备会多次在不同的语言包中出现,亦或是游戏体量大,一款游戏的翻译工作可能会是由多人分工合作来完成。这样由于个人的用词习惯或是由于巨量的工作量,会导致在一款游戏中,同一高频词在游戏的不同场景中翻译结果不统一。
解决方法:在整个项目的本地化翻译工作正式启动前,项目组成员会建立整个游戏的术语(词汇)库,对整个项目中经常出现的词语和专有名词进行提前定义,确保后期的翻译过程中在不同的剧情阶段和场景下高频词的呈现结果一致。
02 UI语句爆框
同一词语,不同的语言所表现出来的语素音节长短不一。在以字符长度主宰文字生杀大权的计算机、网络界面世界中,字符长度过长的直接后果就是该词语或语句在游戏界面各种框中直接溢出或是直接被隐去。直接影响玩家对游戏人物、技能、剧情的理解,会让海外玩家对整个游戏的制作实力产生质疑。
解决方法:翻译工作开始前,利用专业工具,根据游戏的相关情况预设词汇的字符长度,避免、减少翻译后结果在导入游戏后,在游戏运行过程中出爆框或是文字缺失的现象。
03 译文不合语境
由于不同语言语义的丰富性,同一个语句翻译成目标语言后的呈现可能会有许多种,如果翻译人员在翻译时不熟悉游戏题材下的具体语境,便会出现译文与游戏原作场景不服的结果。
解决方法:在翻译过程中,译员可将翻译过程中具体语境下理解有疑问的游戏场景使用截频软件及时截图记录标注,便于在后期的译文校对统稿过程中确认语句的精准性。
04 翻译结果不地道
游戏本地化翻译不仅仅对译者的双语水平要求极高,还要求译者对游戏源语言和目标语言、目标所在国社会政治、风俗文化有相当程度的了解。否则便容易出现最终翻译结果不地道,海外玩家无法感受到到游戏作品原汁原味的美好体验。
解决方法:游戏开发商及代理发行商在进行本地化,选取翻译团队时,优先选取母语译员团队,最大程度地保证产品本地化翻译后的结果既不丧失原有的特点,又能接目标市场国家的地气。毕竟母语译员要比将该语言作为第二语言的译员更能深刻地理解语言中凝结的文化内涵。
中国国内的游戏,不管是端游、页游,还是手游,未来积极走出国门,加快寻求海外广阔市场的突破无疑是发展之计。出海的路途上,本地化翻译工作将是一个重要的组成部分,这中间将会遇到无数的各色问题,上面摘选几个与大家分享,望有所帮助。
你听说过红葡萄酒、白葡萄酒和桃红葡萄酒,但是,你听说过蓝葡萄酒吗?一群来自西班牙的年轻人打破常规,推出了世界上第一款蓝色葡萄酒,这已经超越了红葡萄酒、白葡萄酒和桃红葡萄酒的领域了。 据报道,六名年仅20多岁的企业家共同酿造了一款蓝色葡萄酒吉科(Gik),这款葡…
码刀科技(www.lekshop.cn)是国内知名企业级电商平台提供商,为企业级商家提供最佳的电商平台搭建(多种模式电商平台搭建:B2B/B2B2C/B2C/O2O/新零售/跨境等)、平台管理系统开发及互联网采购解决方案服务, 联系客服了解更多.