
许多大的电子游戏厂商都会有本地化人员,这些人不仅负责游戏中文本和对话的语言本地化把关,而且还会帮助公司考虑游戏体验中更深的层次,比如角色、故事、文化特有内容以及其他过去未得到重视的电脑、手机游戏体验等关键层面。
1、简化层次:分离文本和图层
在开发游戏时,许多设计层面可以预先考虑到全球本地化的未来需求。比如,应当用游戏设计中编程的方法分离文本和艺术内容。当网页设计师使用CSS来设计有着不同层面的站点,这一系列不同的层面包含框架、文本、图像和影像。如果设计师需要修改某个图像或某段文字的语言,他们只需要简单地修改页面中的1到2个层次即可,而无需从头开始重新设计整个页面。
在编程和开发游戏时,保持这种层次概念也是很有帮助的。具体的操作方式取决于你所使用的开发软件,但是需要记住游戏中的元素应当支持随意移动和替换,这样后期在制作本地化版本时可以为团队节省大量时间和金钱。
另外,所有与语言有关的内容应当同视觉或音乐元素独立开来,这样会使得替换成其他语言的过程更简便。
2、考虑空间问题
在表达相同的意义时,有些语言所需的空间可能比英语少。比如,“女人”这个词在汉语、日语中只需用两个字就可以表明。其他的亚洲语言也大多如此。相比之下,印欧的大多数国家的语言就要比英语更长些。
由于同种语言中也经常会出现一意多形的情况,就是同一个意思可以用不同的语言形式来表示,所以要准确计算需要为转换的目标语言预留多少空间也是件极度困难的事情。但是,根据语言的经验规律我们可以大致得出哪些语言在内容的形式表达上会比英语更长或更短。
就拿4种主流欧洲语言法语、意大利语、德语和西班牙语来说,法语通常要比英语长20%左右,意大利语为15%,德语20%,西班牙语25%。因而,尽管德语在语言中以其长度著称,在与英语的长度比较上,它同法语类似。阿拉伯语通常会比英语长上25%。就普遍规律而言,语言长度上印欧语言中英语算是较短的。
另一个值得考虑的问题是,许多国家的键盘布局可能有所不同,所以在进行热键编排时应当将此考虑在内。尤其是东欧语言和俄语这些使用西里尔字母的语言,普通键盘根本没法输入,只能使用热键盘来输入。
3、考虑文化差异
在玩家认知游戏方面,文化扮演着重要的角色。比如,日本游戏更为线性化,但是欧美国家游戏更倾向于“沙盘化”。
社交游戏通常属于“横向”应用,也就是说说社交游戏是种适合所有人玩的游戏,从你的好友到你的母亲,任何年龄段的玩家均可体验。但是,即便是“横向”的社交游戏,在进行游戏本土化时,文化问题的考虑也是至关重要的。Zynga在Facebook上有两款最为流行的社交游戏,它们是《FarmVille》(乡村小镇)和《CityVille》(城市小镇),它们已经通过本土化面向世界其他用户开放。《CityVille》进行了欧洲国家其他语言的本土化,《FarmVille》进行了汉语本土化,本土化几乎重新构建了整款游戏。
这个本土化过程设计到文化上的问题,包括将颜色变得更为明亮,增加了农场地块的面积,以满足中国审美和文化体验。
诸如《FarmVille》这种内容相对健康的游戏都需要考虑到如此多的文化事宜,那么像《Mafia Wars黑帮战争》之类富有争议的游戏就要面临更多的挑战,因为这些游戏中有暴力和毒品交易的内容。
在考虑文化问题时,除了移除那些提及性、毒品和暴力的内容外,你还应当注意游戏中使用的图标,因为图标的含义可能在全球各地有很大的差异。比如,在许多国家里,“翘大拇指”意味着赞许。但是,在少数地区文化中这却是种挑衅的手势。
4、其他需要考虑的问题
我们很清楚,游戏本土化所涉及的不仅仅是语言上的转换。还需要考虑一些语言本身之外的问题,日期、数字、货币和度量衡单位都应当转化成恰当的形式。
在英国,“英里”和“英镑”仍然广泛使用,也能够被玩家所理解。但是如果将游戏本土化到世界其他国家,这些单位就有必要转换国际通用单位。
认清这些问题对项目计划很有帮助。即便你目前没有将游戏本土化到其他市场的意图,细心考量当前目标市场也是很有价值的,将这些内容运用到游戏设计中。
对于游戏开发者,你可能无法取悦来自所有文化地域的玩家,让游戏完全满足全球所有玩家的诉求也是不切实际的想法,有些游戏在某些国家获得的成功可能要比其他国家更高。但是,进行本地化的尝试可最大化跨文化传播的成功率。
先说个新闻。 美西时间3月11日,美国总统拜登已经签署1.9万亿美元的《新冠纾困救助法案》。 这标志着拜登完成了此前对选民的承诺——上任100天内为符合条件的美国人分发1400美元的支票。 这对亚马逊卖家而言,又是一个流量增长的好机会,相信接下来的一两个月,大…
码刀科技(www.lekshop.cn)是国内知名企业级电商平台提供商,为企业级商家提供最佳的电商平台搭建(多种模式电商平台搭建:B2B/B2B2C/B2C/O2O/新零售/跨境等)、平台管理系统开发及互联网采购解决方案服务, 联系客服了解更多.