Skip to content

翻译员失业,机翻上位?

翻译员失业,机翻上位?

随着科技日新月异的发展变化,

有关机器能否取代人工翻译的问题,

自然而然就出现了。

当然不可否认的是机器翻译具有很多的优势,比如自动化处理、可以建立大型数据库和成本较低,这些优点让机器翻译的吸引力大大增加。

像谷歌翻译或DeepL这样的免费在线翻译软件,

也给一般的用户提供了方便。

但是对于高要求的专业翻译来说,

机翻是无法取代人工翻译的。

看到这里,不要急着反驳我,接着往下看,

我会理性的分析——为什么智能翻译无论如何进化都无法取代人工翻译。

含义解读

人工智能“学习”的逻辑主要是基于规则。

它通过收集数据,

分析其中固定的规则来解读意义。

国际象棋就是人工智能学习领域一个非常成功的例子。而在这个领域,人工智能可以获得成功主要是因为国际象棋的玩法是基于规则,有确定的参数。这些规则让机器在和世界上最聪明的人类棋手对弈时,能发挥出超越人类的效率。

然而,人类的语言则截然不同。

语言的规则是流动的,经常会被打破。

此外,语言是文化的体现,而文化是抽象的难以用规则书写的。

语言通常伴随着隐含的意义,并不总是清晰明了。

翻译软件能学习的只是表面的文字属性,并不能掌握文字的文化属性。

机器通常从分解句子的结构开始解读意义。

相反,人类译者会联系上下文开始,

以更好地理解文字背后隐含的意思和作者的情感表达。

在翻译含糊不清的文本时,上下文是关键所在。

语言细节

两种语言中的词语很少有直接的一对一关系。

词语被注入了文化上的细微差别、

使用者们约定俗成的规则以及一些历史背景地域文化。

这些细微差别让机器极难察觉。

例如,英国文化在称呼对方时非常直接、实事求是、坦率。然而,在许多文化中,这种同样的态度可能会显得很粗鲁。例如,许多亚洲国家崇尚长幼有序,因此在如何称呼长辈和孩子方面有很大的不同。

只有具有这种文化敏感性的翻译人员,

才会明白如何有效地翻译这些类型的文本。

语言的演变性质

语言的性质从来都不是一成不变的。

它是不断发展的。

今天使用的许多词语或短语甚至在10-20年前还没有使用。

此外,新的思想、概念、产品等也在不断推出。

与机器相比,人工翻译能更快地适应语言不断变化的特性,

让翻译更有“人味”。

资源有限

保持软件更新是一项资源密集型任务。

机器翻译需要跟上这样的情况。

·最新的词汇

·语言习惯

·成语/短语

·语法规则

·技术发展

除此之外,你可以想象,这可能是一个巨大的任务。

世界上大约有7000种语言,

为所有这些语言开发机器翻译软件所需的时间、金钱和专业知识都太过庞大。

人情味

所有高质量的翻译都需要真人的参与。

因为翻译员可以捕捉到机器可能无法捕捉到的东西,

比如风格和语气。

还有重要的一点是,翻译员可以了解到翻译的文件类型,这也是翻译时需要考虑的关键语境因素。例如,翻译技术文件和个人文章的语气是非常不同的。即便翻译软件再进步,目前市面上的出售的书籍鲜有翻译软件翻译的,这会让读者觉得被糊弄了。因为人类翻译会让文本更有人情味,这种传递地情感是机器无法复制的。

即使是机翻的内容,也必须经过翻译员之手,再经有编辑校对,

确保句子结构、语法和文化背景是适当的。

机器翻译在现代社会越来越先进。

翻译人员可以利用智能软件来辅助自己,提高效率。

然而,因人类所赋予语言独特的属性,

想要机翻完全替代人工翻译,是很难的。

相关推荐: VOVA周报 | 市场周报1207

市场周报1207 (来源:VOVA商家服务) 以上内容属作者个人观点,不代表雨果网立场!如有侵权,请联系我们。 相关推荐: OZON后台操作详解厦门商城系统开发 对跨境电商卖家来说,每布局一个新的电商平台都免不了一个熟悉的过程,下面就来熟悉下OZON后台操作。…

    码刀科技(www.lekshop.cn)是国内知名企业级电商平台提供商,为企业级商家提供最佳的电商平台搭建(多种模式电商平台搭建:B2B/B2B2C/B2C/O2O/新零售/跨境等)、平台管理系统开发及互联网采购解决方案服务, 联系客服了解更多.

    电子商务网站建设的重要性和好处