
随着全球化的到来,产品本地化变得比以往任何时候都重要。
然而,本地化过程绝不可掉以轻心,
因为如果在游戏或应用程序开发过程的早期,
没有进行适当的规划,那要成功地完成本地化会很有挑战性。
如果您打算本地化您的产品,以下是一些必须做或注意的事项:
确定正确的本地化方式
您可以采取以下两种方式之一。
您可以先用母语发布游戏,
等到您有了更多的数据并且知道您的客户在哪里,再进行本地化。
或者,如大多数著名游戏工作室那样,
您可以在发布游戏之前将游戏翻译成几种语言。
这样,工作室就能够集中精力进行营销,多种语言在同一天发布。
这样也可以为用户提供更好的体验,
因为在社交媒体和在线论坛上,经常会讨论游戏;
能够在游戏发布后,立马玩到这个游戏的本国语言版本,
将使您的客户感觉到自己是全球社区的一部分,并产生自然搜索流量。
选择语言
当您开始设计您的应用程序或游戏时,
就应该开始考虑您希望您的产品被翻译成什么语言,
这样您就可以在整个开发过程中考虑这些语言相关的问题。
通过这种方式,您可以刻意避免只限于特定国家才懂的笑话或文化方面的事,
并使游戏内容更具普遍性,这样也便于后期的本地化。
如果可能的话,以英语作为源语言,
因为英语使用广泛,这样就更容易找到从英语到目标语言的译员。
最重要的是,要保持实事求是的态度:由于您的游戏会随着时间的推移而发展,您可能需要做一些错误修复和更新,这意味着您将不得不针对您产品翻译过的每一种语言,为这些修复、更新内容进行本地化。要深入研究数据,找出您的客户在哪里,以及他们通常使用哪种系统语言的数字产品,这样您就不会花时间做了翻译,结果发现这种语言的产品既用户不多也不赚钱。
确定您的目标受众
这是一个不需要动脑筋的问题,但我们还是要提一下:您需要知道目标受众是谁。
翻译中,年龄和人群是两个重要因素,
因为这可以确保您使用的代词正确和礼节程度恰如其分,
由年轻女孩,和由接近四十岁的男性组成的目标市场,所需要使用的语言会有很大差异。
这也适用于游戏内选项;如果用户需要选择男性或女性角色,
一定要让您的翻译团队知道,因为性别不同,
动词变位和形容词选择也会不同(不同语言情况不同)。
考虑界面设计
如果您要把游戏或者应用程序本地化成多种语言,要按照这些语言来设计您的界面。
事实上,有些语言会表达同样的意思所需的字符数不同,
如果您没有事先考虑这个问题,可能会为以后本地化增加难度,
所以在整合游戏文本时一定要记住这一点。
考虑到上述情况以及某些语言的阅读习惯是从右向左而不是从左向右,
您应该确保文本框能进行相应调节。
在没有绝对必要的情况下,尽量避免将文本合并到静态图像中,
否则在进行翻译文本后,您将被迫重新设计图像。
因为翻译产品所用语言可能需要特殊字符,
而且必须确保在您选择的字体中有这些特殊字符,
所以您还必须注意为您的产品选择正确的字体。
拥有词汇表和风格指南
从项目之初就建一个词汇表,可以使与您合作的开发人员以及翻译机构工作更方便,
因为对于次要细节进行来回沟通的次数会更少。
这个词汇表应该列出在整个游戏中需要保持一致的术语;
术语可以包括角色名、函数或用户可执行的操作。
因为术语需要保持一致,不管这是一系列游戏中的第一个,
或者是后续版本的游戏,这都是基本的工作。
您还应准备一份风格指南,列出应使用的特殊字符,
并写明将在哪些平台上使用您的应用程序或玩游戏,
以便翻译时能使用正确的术语。
(如“按”、“玩”、“点击”或“触摸”等命令,所有这些命令都将因设备而异。)
良好、有效的沟通
确保开发团队和翻译团队之间的顺利沟通;
理想情况下,让他们能够直接讨论和相互问问题
(这可以通过指定的项目经理来实现,以便更好地管理来回的沟通工作)。
因为可能需要修改一些代码,以整合翻译的内容并提供良好的游戏体验,
所以本地化可能会对游戏的技术方面产生影响。
在开始翻译项目之前,您应该向译员提供尽可能多的有关游戏或应用程序的信息,
以及需要翻译的文本字符串的上下文,以便译员选择合适的术语,
这样玩家就能充分理解翻译出来的内容。
在某些情况下,因为角色名可以暗示角色性格特征——如果是这样,
请向翻译团队指出,所以角色名本地化需要译员有一定的想象力,
并有一定的自由,突破简单的直译。
最后,如果游戏或应用程序中有对话,请说明说话者和听话者的身份,
包括他们的姓名和性别,以便译员使用正确的语言。
使用电子表格
为了便于沟通,我们希望客户将所有的文本字符串打包成一个文档。
这个电子表格应该包含以下列:
·字串ID
·待翻译的字串
·待翻译字串的描述(字串的上下文就放在这一列)
·说话者
·听话者
·字符限制(有的话)
如果待翻译的文本要导入应用程序中,提供关键屏幕的屏幕截图对于您的译员了解上下文非常有帮助。
让文本中的变量清晰明了,这样译员很容易识别。
例如,“捡起%item以额外获取%number条命”这一句,其中物品名和额外生命的数量会根据玩家之前采取的行动而有所不同。译员必须考虑这些变量,并根据目标语言,确保把这些变量放在句子中正确的位置。
应用程序列表本地化
别忘了本地化您的应用程序列表,这样潜在客户就可以在应用商店中发现您的应用程序。
该列表包括标题、描述、关键词、截图和图标,即应用程序的元数据。
在发布日之前预留足够的时间,让独立的第三方测试您本地化过的产品。
让他们玩您的游戏或使用您的应用程序,在将您的产品投放到新市场之前,
获取他们的反馈,并在每次更新后都进行这样的测试。
下面这一点我们再怎么强调也不过分:
确保进行产品本地化的译员以目标语言为母语,并且居住在您试图进入的国家/市场。这对于确保您的用户使用您的应用程序时,有最佳的体验至关重要;用户甚至不应该意识到这个应用是从另一种语言翻译过来的。
正如您已经可以从上面得出以下结论,为您的翻译团队提供清晰的指导可以使翻译过程更加顺利,减少发生错误的机会;
如果您做到了这一点,本地化QA应该是件轻而易举的事!
据当地媒体报道,自1月7日以来,埃及尼罗河三角洲和苏伊士云运河地区出现多年不见的连续阴雨和大风天气。恶劣天气导致亚历山大港连续多日关闭,苏伊士运河因能见度不够而导致过河船只减半,部分尼罗河三角洲城镇面临洪水威胁,此外杜米亚特的渔民出海捕鱼受到严重影…
码刀科技(www.lekshop.cn)是国内知名企业级电商平台提供商,为企业级商家提供最佳的电商平台搭建(多种模式电商平台搭建:B2B/B2B2C/B2C/O2O/新零售/跨境等)、平台管理系统开发及互联网采购解决方案服务, 联系客服了解更多.