
因为俚语涉及文化和语境,因此翻译起来可能会有难度。
直译可能会导致意思出现重大偏差。
所以翻译俚语需要特别注意。
要翻译俚语,译员不仅要懂目标语言而且要理解俚语相关的语境。
不要使用在线翻译
开始讨论该做什么之前,
我们先来谈一谈不该做什么。
绝不要用在线翻译工具(例如,谷歌翻译)。
虽然在线翻译工具翻译越来越好,
但是可能还是会抓不住俚语的文化和语境含义。
通常,在线翻译工具只会进行字面翻译,
而忽略了俚语的核心意思。
确定俚语的含义
翻译之前,
第一个关键步骤就是要弄清楚俚语的真实含义。
这一点很重要,
因为俚语通常传达的信息或者含义与通常理解的字面含义不同。
例如,“up in the air”意思是“未决定的”,
这个含义与这个俚语字面的词汇常用意思完全不同。
确定了俚语的含义之后,您就可以准确翻译这个俚语了。
找一个对等的俚语
尽力找一个对等的俚语,保持字数和含义一致。
这个方法很理想,同时也很有难度。
如果在目标语言里有一个对等的俚语,
其字数、结构和含义都与源语言的俚语相同,
那就可以使用这个对等的俚语作为译文。
不过,这个办法不总是行得通。
很难在另一种语言找到在字数和含义上都完全相符的俚语。
因为俚语的真正含义与其字面意思差别很大。
含义对等的俚语
尽力找到一个含义对等的俚语。
如果找不到字数和结构都相同的俚语,
那么可以尽量找一个含义对等的俚语。
因为不对字数做要求,
而是仅仅要求含义上的对等,这样就能给您更多的自由。
举个例子,意大利短语“un colpo basso”(意为:“low blow”,汉语意为“卑鄙的勾当”)。
翻译为英语时,可以翻译成“cheap shot”或者“sucker punch”,
这样翻译字数不同,但含义是对等的。
仅仅传达意思
当找不到含义对等的俚语时,
最好的办法是把俚语的含义翻译出来。
虽然这样您使用的不是通俗话语,但是至少读者可以理解您要传递的意思。
例如,德国俚语“Ich verstehe nur Bahnhof”,
字面翻译的意思为“我只理解火车站”,
其真实的含义是“我完全不知道你在说什么”。
这种情况下,最好是传达俚语的含义就行,
不用努力去找一个对等的英语俚语。
相关推荐: 跨境电商:亚马逊无货源店群模式,会是新的创业风口吗?
在电商行业当中,熟悉亚马逊规则的人都知道,亚马逊平台的规则不同于国内电商平台的规则,亚马逊平台是重视商品,轻店铺的特征。国内电商是重视销量、店铺等级及评价等。 相对于其他平台来说,亚马逊的规则相对是比较公平的,无论你是新卖家还是老卖家,都必须努力才行,只有努力…
码刀科技(www.lekshop.cn)是国内知名企业级电商平台提供商,为企业级商家提供最佳的电商平台搭建(多种模式电商平台搭建:B2B/B2B2C/B2C/O2O/新零售/跨境等)、平台管理系统开发及互联网采购解决方案服务, 联系客服了解更多.