
研究表明,形成对一个人的第一印象只需要十分之一秒。
图形和图像对形成第一印象起着重要作用。
无论是您的网站、应用程序截图还是游戏设置,
其中的图像都会以文本无法做到的方式吸引受众。
这就是为什么当您为另一种语言本地化图形和图像时,
了解该用什么样的内容非常重要。
保存源美术文件
为了避免麻烦,请始终保存源图像文件以备将来翻译用。
包含文本的图片可以以EPS或GIF等格式保存,以减小文件大小。
然而,这些格式不方便翻译人员翻译嵌入图像中的文本。
正确的做法是,保留一份源文件的副本,以便翻译人员可以编辑文本层。
这样可以节省翻译所需的时间和金钱。
尽量避免图片上有文字
如果您想节省成本,避免在图片中放置文本。
相反,使用通用符号或图标来让用户明白。
如果需要文本,以文本格式将其单独放在图片下方(或靠近的地方),
以方便将其从一种语言翻译为另一种语言。
少使用动物
动物在不同的文化中有不同的含义。
例如,在美国或英国,狗可能是“人类最好的朋友”。
然而,在伊斯兰国家,狗被认为是不洁或不卫生的。
同样,尽管牛肉在大多数西方人的饮食中很常见,
但印度人永远不会伤害牛,因为他们认为牛是神圣的。
如果可能的话,最好避免在图形中使用动物。
如果要用的话,请确保使用的动物适合目标市场的文化。
注意颜色的使用
颜色在不同的文化中也可以有不同的解释。红色就是一个很好的例子。
在亚洲文化中,红色可以象征财富、幸福和欢乐。
红色在亚洲庆祝活动、婚礼和其他节日中很常见。
相反,红色在西方文化可以代表牺牲(如,鲜血)、激情或危险。
选用的颜色在不同文化中可以唤起不同的感受。
在本地化图像时,一定要研究目标市场。
检查手势和表情符号
在一种文化中看似无特别含义的手势在另一种文化中可能实际上是非常无礼的。
所以将手势本地化到另一个市场时,必须小心,并且一定要检查手势或表情符号。
例如,竖起大拇指在大多数文化中都表示认可。
然而,在中东的某些地区,这个手势的意思是“去你的”——基本上相当于对人竖中指。
同样,表示“好的;可以”的手势在西方文化中是另一种表示认可的手势。
但在巴西不要使用这个手势。对巴西人来说,这个手势是一种侮辱他人的冒犯性手势。
图片和图形的本地化可能是个棘手的难题。
因为不仅要考虑文字部分还要解释图片给受众传递的文化的细微差别。
相关推荐: 卢旺达加大医疗设施投入,要在农村建500多个卫生所
卢旺达卫生部将与英国制药公司Glaxo Smith Kline等机构合作,在其全国范围内的偏远地区设立500多家卫生所,以加强医疗服务。 雨果网从卢旺达媒体5月10日的报道中了解到,这一项目的合作方还有当地知名的保健所CFW,以及西非银行和一些民间组织,目前已…
码刀科技(www.lekshop.cn)是国内知名企业级电商平台提供商,为企业级商家提供最佳的电商平台搭建(多种模式电商平台搭建:B2B/B2B2C/B2C/O2O/新零售/跨境等)、平台管理系统开发及互联网采购解决方案服务, 联系客服了解更多.