
要与外国客户产生连接有时会很艰难。
您的内容与一个客户产生连接,并不意味着它会与另一个观众产生连接。
作为一名营销人员,您需要知道您的受众是谁,
并理解会引起他们共鸣的事物。
向外国受众传达意义的三种常用工具是翻译、本地化和创译。
让我们详细分析一下这些术语,以及它们的重要性。
翻译
翻译是把内容从源语言翻译到目标语言的过程,同时保持内容基本相同。
单词和句子通常是逐字逐句直译。虽然过程很简单,
但直译通常无法捕捉目标受众的文化或特定地区的细微差别。
翻译仅限于文字层面。因此,有时会漏掉意思没有传达。
本地化
本地化比翻译更进一步。
除了翻译文字外,本地化还考虑了特定的语言环境。
这意味着要确保您的内容符合目标受众的文化、政治和法律标准。
例如,本地化要考虑日期、时间和货币的格式,
还要考虑用户阅读习惯是从左到右(西方文化)还是从右到左(某些中东和东亚文化)。
图像、图形和颜色也必须进行调整,因为它们可能在不同的文化中传达的意思不同。
创译
本地化考虑了特定的语言环境,而创译则更进一步。
它在原始信息的基础上,修改措辞、短语和图像,使其与目标受众产生连接。
创译根据一条信息进行再创作,旨在引起与原始信息相同的情感反应。
在适应新的受众时,创译允许大量地自由添加、更改或删除词语。
目的是调整信息以引起与原文相同的情感反应。
分别在什么时候进行翻译、本地化和创译
这三种方法分别适合在什么时候使用呢?
这个问题的答案很大程度上取决于您的目标是什么。
下面我们将列出几种方法分别最适合在什么情况下使用:
01
翻译
这三种方法都在一定程度上涉及翻译。但是,逐字翻译或直译只能用于简单的内容片段。在翻译过程中,图像、格式和布局通常都保持不变——只是语言发生了变化。
02
本地化
如果您希望以与文化相关的方式向不同的受众传达含义,则首选此选项。因此,当文本、格式和图像都适合于他们的区域时,您的目标受众将更容易接受。
03
创译
在翻译或本地化中都没有体现的关键因素是情感。当您想完全适应并与新市场接轨时,创译是您理想的选择。针对电影或艺术媒体等内容,即旨在唤起情感的内容,创译可能是上佳选择。
相关推荐: 万万没想到,《愤怒的小鸟》也做起了小游戏的“皮肉行当”
《愤怒的小鸟》其实活得还不错,尽管我们一直在嘲笑它的IP帝国梦做得太大。 但要知道,把休闲益智游戏的生意做到这个份上的,恐怕也就独此一家了。尤其还是这样的一款古早、过时、难让人相信还能翻出什么花样的游戏。 3月2日开始,愤怒鸟IP的新作《愤怒的小鸟休闲版》(A…
码刀科技(www.lekshop.cn)是国内知名企业级电商平台提供商,为企业级商家提供最佳的电商平台搭建(多种模式电商平台搭建:B2B/B2B2C/B2C/O2O/新零售/跨境等)、平台管理系统开发及互联网采购解决方案服务, 联系客服了解更多.