Skip to content

翻译、本地化与创译之区别

翻译、本地化与创译之区别

要与外国客户产生连接有时会很艰难。

您的内容与一个客户产生连接,并不意味着它会与另一个观众产生连接。

作为一名营销人员,您需要知道您的受众是谁,

并理解会引起他们共鸣的事物。

向外国受众传达意义的三种常用工具是翻译、本地化和创译。

让我们详细分析一下这些术语,以及它们的重要性。

翻译

翻译是把内容从源语言翻译到目标语言的过程,同时保持内容基本相同。

单词和句子通常是逐字逐句直译。虽然过程很简单,

但直译通常无法捕捉目标受众的文化或特定地区的细微差别。

翻译仅限于文字层面。因此,有时会漏掉意思没有传达。

本地化

本地化比翻译更进一步。

除了翻译文字外,本地化还考虑了特定的语言环境。

这意味着要确保您的内容符合目标受众的文化、政治和法律标准。

例如,本地化要考虑日期、时间和货币的格式,

还要考虑用户阅读习惯是从左到右(西方文化)还是从右到左(某些中东和东亚文化)。

图像、图形和颜色也必须进行调整,因为它们可能在不同的文化中传达的意思不同。

创译

本地化考虑了特定的语言环境,而创译则更进一步。

它在原始信息的基础上,修改措辞、短语和图像,使其与目标受众产生连接。

创译根据一条信息进行再创作,旨在引起与原始信息相同的情感反应。

在适应新的受众时,创译允许大量地自由添加、更改或删除词语。

目的是调整信息以引起与原文相同的情感反应。

分别在什么时候进行翻译、本地化和创译

这三种方法分别适合在什么时候使用呢?

这个问题的答案很大程度上取决于您的目标是什么。

下面我们将列出几种方法分别最适合在什么情况下使用:

01

翻译

这三种方法都在一定程度上涉及翻译。但是,逐字翻译或直译只能用于简单的内容片段。在翻译过程中,图像、格式和布局通常都保持不变——只是语言发生了变化。

02

本地化

如果您希望以与文化相关的方式向不同的受众传达含义,则首选此选项。因此,当文本、格式和图像都适合于他们的区域时,您的目标受众将更容易接受。

03

创译

在翻译或本地化中都没有体现的关键因素是情感。当您想完全适应并与新市场接轨时,创译是您理想的选择。针对电影或艺术媒体等内容,即旨在唤起情感的内容,创译可能是上佳选择。

相关推荐: 万万没想到,《愤怒的小鸟》也做起了小游戏的“皮肉行当”

《愤怒的小鸟》其实活得还不错,尽管我们一直在嘲笑它的IP帝国梦做得太大。 但要知道,把休闲益智游戏的生意做到这个份上的,恐怕也就独此一家了。尤其还是这样的一款古早、过时、难让人相信还能翻出什么花样的游戏。 3月2日开始,愤怒鸟IP的新作《愤怒的小鸟休闲版》(A…

    码刀科技(www.lekshop.cn)是国内知名企业级电商平台提供商,为企业级商家提供最佳的电商平台搭建(多种模式电商平台搭建:B2B/B2B2C/B2C/O2O/新零售/跨境等)、平台管理系统开发及互联网采购解决方案服务, 联系客服了解更多.

    电子商务网站建设的重要性和好处