
随着随着中国国内游戏市场的日渐成熟,中国的游戏产业市场已经成为了全球极度重要的市场之一。无论是产业规模还是用户人数居于世界前列。并且在2016年超过美国成为了全球游戏产业市值第一大国。但是随着市场成熟和游戏用户基数趋稳,未来人口红利不再的形势下,国内的用户人数的增长和市场规模增速必将趋缓。国内游戏厂商走出国门,进军海外市场将成为常态。海外市场与国内市场在文化、习俗、环境方面大不相同,因此国内的游戏开发商、代理运营团队在准备拓展、进入新的市场时,必须提前做好游戏产品开发的本地化、中后期游戏产品运营、维护及玩家社区沟通、交流反馈的本地化工作。
游戏的本地化,主要是通过游戏UI、场景设置、人物设计、对话风格、游戏世界观、价值观的本地化来实现。其中有很大部分涉及到游戏语言包的本地化翻译。游戏的语言翻译当然属于语言翻译的范畴,但是与平常的文学翻译、自然科普类翻译又有极大不同。主要在于游戏的许多技能、装备的名称具有特殊性,因此需要特别注意。
下面主要就游戏本地化翻译中文化细节方面的差异性进行分享,对于不同游戏中的文化差异,有些内容已不是单单靠翻译就能解决,需要游戏主创团队结合目标市场的社会文化特征对游戏作品进行整体的修改调整,以适应目标市场的需求。
1 宗教
世界上当今最具影响力三大宗教:伊斯兰教、基督教、佛教。信仰人群分布范围区域在全球231个国家、地区中较大。由于宗教与世俗生活密切相关,因此在游戏翻译及游戏UI本地化过程中细节必须注意,以免引起目标市场的禁入或玩家的抵制。
1、伊斯兰教
伊斯兰教,是当今全球第二大宗教,印度尼西亚、马来西亚、巴基斯坦、中东北非近20多个国家几乎全民信奉伊斯兰教,使得伊斯兰教分布范围和信仰人数较多。伊斯兰教以《古兰经》为圣典,麦加为朝觐圣城,视真主安拉为世间唯一的神,其为世间规则的制定者及一切智慧的拥有者。《古兰经》和真主在穆斯林心目拥有至高、神圣的地位,不容任何人亵渎,玷污。
伊斯兰教在历史上流派众多,目前实力最强的两个派别分别为逊尼派和什叶派。两个派别起源于对真主的使者伊斯兰教创始人穆罕默德所留下来的阿拉伯帝国的领袖——四位哈里发继承人的认同存有差异。目前,逊尼派约占世界穆斯林总数的90%,什叶派约占10%。什叶派占人口多数的家包括伊朗、伊拉克、巴林和阿塞拜疆,在黎巴嫩、也门、土耳其、沙特、阿联酋、科威特。其余中东、北非国家穆斯林都为逊尼派。
由于目前全球仍有部分信仰伊斯兰教的国家为政教合一的国家,这些国家中伊斯兰教在社会生活中享有不可置疑的地位,伊斯兰教法为社会管制的规则,因此进入这些国家需要特别注意宗教禁忌:
饮食:严禁吃自死物;严禁食血液;严禁食用诵非安拉之命而宰杀的动物;禁止食用猛禽猛兽;严禁饮酒;禁止从事与酒有关的营生;禁止出席有酒的宴席;严禁服用一切麻醉品和毒品。
服饰:禁止男性穿戴高贵服饰;禁止妇女显露美姿和妆饰;严禁改变人类原造的矫饰行为;严禁男人佩带黄金饰物;忌讳穆斯林穿外教服饰;禁止男女模仿。
卫生与性生活:清洁卫生习惯;禁止在公共场所大小便;禁止用右手处理污秽的事物;禁止在礼拜时吐痰、打哈欠、吹东西;禁止吃生葱、姜、蒜后做礼拜;忌讳贪食;禁止和月经期或产妇发生性行为;禁止通奸;禁止同性恋。
婚姻:严禁与有相近血缘、亲缘、婚缘和乳缘关系的人结婚;严禁与外教人结婚;严禁娶有夫之妇;严禁把离婚当作儿戏。
丧葬:禁止喧哗;禁止在日出、日落和正午时间举行殡礼;严禁为自杀者站殡礼;严禁号啕大哭;严禁妇女参加殡礼;严禁设立灵位向亡人祷告;禁止妇女为亡人超期守制;禁止无故迁坟;禁止盼望死;禁止自杀。
商业:严禁重利盘剥;禁止在商品中搀假、以次充好;禁止囤积财富垄断市场;禁止缺斤少量;禁止发誓推销商品;禁止购买偷窃、抢夺来的物品;严禁出售违禁物品;禁止经商中使用欺骗手段。
人际交往:严禁做伪证;严禁说谎;严禁诬蔑;严禁谗言;严禁诽谤;严禁讥笑并以秽名相称;禁止恶意猜测;禁止偷窥他人隐私;禁止嫉妒;禁止妄言嘻行;禁止背后非议。
精神生活:严禁赌博;严禁抽签;严禁占卜、看相。
2、基督教
诞生于公元元年,由耶稣创立,后在四大圣徒的努力传播下,由小亚细亚扩散到地中海沿岸及外高加索一带,后在罗马帝国时期因君士坦丁大帝的改宗,成为国教,征服整个欧洲大陆。截止今天形成了天主教、东正教、基督教(新教)三大分支。由于经历中世纪长达近五百年的神权统治黑暗时期,文艺复兴、启蒙运动的反思,今日基督教教会在全球的世俗社会中已不具有政治管制方面的功能,只在人们的精神生活中扮有重要角色。
天主教占优势的国家主要有欧洲的法国、比利时、爱尔兰、西班牙、葡萄牙、意大利、奥地利、波兰、斯洛伐克等国和拉美的墨西哥、委内瑞拉、哥伦比亚、秘鲁、玻利维亚、智利、阿根廷、巴西、巴拉圭、乌拉圭等国和亚洲的菲律宾。
东正教主要分布于东欧的斯拉夫地区及东南欧德巴尔干地区,包括俄罗斯、乌克兰、保加利亚、塞尔维亚等国家。
基督教(新教Protestants)占优势的国家主要包括欧洲的英国、丹麦、挪威、瑞典、德国、荷兰、瑞士、芬兰、冰岛和大洋洲的澳大利亚、新西兰、巴布亚新几内亚、非洲的纳米比亚、南非、加蓬等国。
相比伊斯兰教,今日基督教的教义及禁忌对于非信教者并没有敌视的信条。非基督徒在涉及时仅需小心应对就是,不会像伊斯兰教的禁忌非穆斯林触犯后会引来沉痛的惩罚。基督教禁忌:
禁止偶像:十戒第二条规定:“不可为自己雕刻偶像,也不可做什么形象”。基督教堂由于这一传统,聚会场所布置装饰简洁,一般不设圣像,但突出十字架的标志,代表思念基督完成之救赎,并强调信徒应通过耶稣基督教导的用“心灵和诚实”来敬拜。在信徒家中,也不设神龛等器物。基督教所信仰的上帝是宇宙独一的主宰。按照“十诫”的有关教导,不赞成设神像、圣像,是基督教区别于罗马天主教的一个重要的特征。十字架一般通用作为信仰的标志,但也反对把十字架作为偶像供人跪拜。与之有关的是,基督徒不向人跪拜,包括重要的历史人物,不把人作为偶像。在对待已经去世的祖先的问题上,信徒一般采用祷告、读圣经和唱诗的方法,反对烧香、祭拜,不设灵位,但献花致意一般是可以的。
禁止奸淫:基督教认为:第一,婚姻是神圣的,因为婚姻的起源是创造主自己;第二,婚姻应以一夫一妻为原则,要求做到一夫一妻,反对一夫多妻,包括纳妾、重婚等形式的婚姻行为,也不主张或者提倡离婚。基督教传统认为,离婚的前提是一方犯淫乱的罪。同时,也认为乱伦是罪恶,是被禁止的。当然也反对与一切淫乱和色情等相关、有违道德的事。
禁止吃血:不吃血可以说是基督教信徒生活中一个比较明显的禁忌。勒死的牲畜也在基督教禁食之列,这与禁食动物血的禁忌是一脉相承的。因为勒死(包括病死或其他非宰杀原因死的)动物血液未流出,已被吸收于肉中。至今西方基督教会信徒多不吃血和动物内脏。
其他禁忌:看相、算命、占卜和占星术(星象学)等类也为基督教所禁止,因为这些迷信活动除了相信一种上帝之外的干预人生的神秘力量外,还有一种宿命论倾向。
在教会聚会和崇拜活动中禁止吸烟,不穿拖鞋,不穿暴露着装,这是教会的一致看法。
3、佛教
源于古印度蓝毗尼,即今尼泊尔,佛教是世界三大宗教中最包容和和平的宗教,自公元前六世纪诞生来,在历史上并没有与其他宗教发生过宗教战争,信徒范围主要分布在东亚、东南亚、南亚一带。目前主要有缅甸、泰国、斯里兰卡、老挝等奉佛教中的小乘佛教为国教。中国、柬埔寨、越南、蒙古、朝鲜、日本、不丹、尼泊尔也有大量信众。在东南亚国家,僧侣和佛寺、佛塔在当地民众心目中具有神圣地位。在这些国家需要注意的禁忌主要有:
同出家人共处时,不宜向僧人敬烟;同桌就餐时,不宜将素菜荤叫,不宜对僧人敬酒,劝酒,或者劝僧人吃肉,也不宜提议同僧人干杯。
与僧人交往时不宜问是否已婚之类,不宜邀请僧人唱歌、跳舞或参加其他不符合佛教清规戒律的娱乐活动。同比丘尼交往更要注意,男性公民不能进尼众的寮房,同比丘尼说话时要有另外的人在场,不要主动与比丘尼握手。
到比丘尼寺院参观、拜佛,应衣冠整齐,不能穿背心、打赤膊和穿拖鞋,因为佛寺历来被佛教信徒视为清净圣地。当寺内举行宗教仪式或启建道场时,更不能高声喧哗以及有其他干扰宗教仪式或秩序的举动。女士们到男众寺院也要注意,不要随意到僧人闭关的地方去。
2 语言
各个民族的语言在长期的发展演变过程中,形成了自身的特点。一些语句在本民族的语言中看似正常,但是在其他民族的语言中可能会触及民族文化的禁忌。
1、特定用词、俚语或谚语。
俚语或谚语都属于在长期的生活场景中,人们约定俗成地使用并遵守的习惯性词句。例如:
“Where there is a will,there is a way.”这个句子最地道精准的翻译是“有志者事竟成”,绝非简单地是“意志在那里,路就在那里”。
“How would you like to come upto my place and see a blue movie?”这个句子中的bluemovie,并非字面看上去的蓝色电影那么简单,它指的是与黄色电影有相同意义的色情电影。
2、汉语文化的特殊性致使许多汉语语义环境中的词句并不能在目标语言中简单地找到相对应的词句。在游戏翻译中鉴于字符长短或是游戏具体场景的条件制约,具体翻译时,需要变通处理。
例如,游戏引导页中常常出现的“红包”这个词,翻译成汉语言文化圈中的韩语、日语或是越南语时,比较好办,因为这些历史上受汉文化影响深远的国家,生活中也有发红包这个社交行为,但是在规则、利益当先的西方文化中,并不存在和红包意思相同的词语。因此翻译中只能译成表示礼物的“gift”或“present”。
3、汉语和西方语言词句的构成有本质的不同。现代汉语中,词语常由单个汉字或单个汉字不同形式的组合(并列、偏正、动补)构成,西方语言,作为字母文字,单个字母充当音节构成语素形成单词,于是在中文译成西方语言的过程中,会面临并不能一一对应的情况,此时要根据每种西方语言的自身特点进行处理,以适应游戏界面的表现需求。
例如,四大天王这个词,中文中由4个汉字构成,可是其在游戏中的英文译文为“Elite Four”,并非相对应地用4个单词来表达,2个单词就够了。这种情况会在游戏的语言包翻译中经常出现,尤其是涉及时态的语句中,会出现较多。况且为了避免游戏UI中语句爆框的情况,游戏翻译中根据自身行业特点需要对繁冗的语句做出简化处理,“立即储值”英文译为“Purchase”。
另外可以用一些中性词来代替禁忌词汇,如描述“落后的国家”用developing country或less developed country这样的中性词来代替backward country和undeveloped country);委婉法,即通过使用一个礼貌的表达法及其他语言和非语言手段来代替一个直接的、普通的说法。用委婉语代替禁忌语,如要表达“老年人”英语中一般用“the senior”代替“the old”。
3 数字禁忌
西方人非常忌讳“13”这个数字,避之如灾难。比如,建筑物会去掉13层编号;医院不开设13号病房;飞机、火车等都没有13排和13座;重大的事情都不选择13号进行。尤其是当13与星期五这个同样被西方人认为是不吉利的日子联系在一起时,就成为了“黑色星期五”。在日耳曼语和罗曼语两个语族的国家中,黑色星期五被很多人认为是与不幸、不吉利联系在一起的日子。
相反地,数字“13”在中国不仅没有像西方一般的贬义,甚至包含着一定的褒义,反而中国人经常将数字“4”看作不吉祥的数字,因其谐音于汉字“死”。在一些俗语里,数字“4”经常与“3”连在一起,构成具有贬义色彩的词汇,比如不三不四、横三竖四等等。但是,西方世界却对数字“4”非常喜爱和崇拜,都觉得这个数字象征着公平的价值和正义的力量。
有趣的是,在伊斯兰文化中,不同的数字更是有着神奇的意义。对于穆斯林而言,他们更青睐3、5、7、40这些数字,这些数字在穆斯林中心理影响力就如同6、8、9在华人生活中的存在,寓意顺利、发财、长久一样。因此在涉及阿拉伯语的翻译中,涉及到数字时,可以尽可能地将数字设计或是译成3、5、7、40这些。
上面仅仅是从宗教、语言、数字禁忌三个方面简要对游戏本地化翻译中涉及到的文化细节进行分享,不同的语言文化因子对于本地化翻译而言产生的影响易于表现出来,被普通人轻松感知到的,并不太多,更多地在于语言文字和语言文字背后的生活习俗细节。而在不同类型题材的游戏项目中,更是要结合目标市场所在国家的文化、习俗细节在翻译的过程中对于词语、句子的的表达进行精心的选取和琢磨,以最贴近市场目标玩家的文化生活习惯。
相关推荐: 盛跃游戏收入破62亿元,助力世纪华通营收大涨17%
近日(5月30号),世纪华通公司发布了2019年的年度财务报告。财报显示,2019年世纪华通的营业收入为146.90亿元,同比上涨17.3%。扣非净利润为20.13亿元,同比增长155.39%。其中,互联网游戏业务占了总营收的大头,实现营收121.46亿元,较…
码刀科技(www.lekshop.cn)是国内知名企业级电商平台提供商,为企业级商家提供最佳的电商平台搭建(多种模式电商平台搭建:B2B/B2B2C/B2C/O2O/新零售/跨境等)、平台管理系统开发及互联网采购解决方案服务, 联系客服了解更多.