俄罗斯“百度”:影响中俄跨境电商的瓶颈——语言文化
一个好的本地化的俄语翻译的网站,他在线上的转化率,可以达到3.5%,一个俄语翻译不好的网站,他在线上的成交转化率仅为0.25%。俄罗斯的“百度”,俄最大搜索引擎公司Yandex大中华区总裁蔡学峰在本月举行的全球跨境电商光谷论坛上表示,语言文化已成为影响中俄贸易的一大瓶颈。 据了解,尽管在中国有很多的商家希望把商品卖到俄罗斯去,但是他们遇到的问题是客服以及翻译的问题,因为没有办法快速的去寻找或者是负担一个全职的翻译客服,导致在交易中沟通效率低下。在未来,这种小语种的线上客服以及翻译的需求量很大,它也是跨境电商需要突破的一个关键所在。蔡学峰特别指出了在单一市场中本地化的再进化的重要性,“当我们谈到跨境电商的时候,其实在早些年,大家认为跨境电商应该是走向国际化。其实不然,就俄罗斯这个独特的市场来说,重要的是做好本地化的工作,如何跟当地接地气,需要符合当地的文化,以及语言的需求,这是更重要的事情。” 对于跨境电商中遇到的语言与文化障碍,中国投资协会海外投资联合会会长郑帅也感同身受,他表示鼓励对外投资的政策、外汇的问题都放开了,还有日益完善的全球物流网络,跨境电子商务一定会迎来一个大发展,“我们想,最后的一个瓶颈就是语言文化了”。 毫无疑问,语言和文化障碍在世界范围内都有存在,但是中国人、中国企业可能更加印象深刻。中国贸促会国际联络部副部长韩梅青对此特别感慨,她归总起来,中国人在对外交流上面临着两大问题:一是不擅长对抗性的交流,所谓对抗性交流是指表达自己的情绪与最终决策之间的联系,中国企业在交流过程中并不表达自己的情绪,让对方无法判断其决策倾向,导致了交流不畅;二是交流太含蓄,中国人喜欢迂回的表达方式,而国外更倾向于直白的表达方式,这种表达上的差异使很多信息沟通不到位或使沟通产生误会,最终浪费了时间和精力。 那么面对这种语言和文化问题,跨境电商平台该怎么系统化的解决呢?… Read More »俄罗斯“百度”:影响中俄跨境电商的瓶颈——语言文化