游戏本地化:如何处理不同文化的格式问题
我总是会在我的职业生涯的一些时期不时回想起,我最开始来到深圳面试某家公司的海外游戏运营时很囧的场景。当时的面试官问我,“能说说中法的文化差异对于在法国运营移动游戏有哪些需要注意的地方吗?”我当时思索了一会儿,苦于没有什么答案,因此只能随意选了一个自己当时觉得还能接受的答案,“我在法国火车地铁上很少看他们玩手机,他们的碎片化游戏时间应该很少。”而其实,法国人不在地铁上和火车上玩手机,不过是因为火车和地铁上信号太差罢了…… 这种问题现在想起来,如果是对没有海外运营方面经验的人来问的话,真的有些苛刻。因为他/她很有可能没有办法去想到他/她会遇到什么样的场景,而他/她之前的文化差异的认知,又会对其的决断产生什么样的影响。许多事情,真的是等到做到具体的事情的时候才体会得到有过跨文化经历和没有过跨文化经历的人的不同之处。 今天就说说本地化时的一个文化差异—-格式的问题。 常见的格式问题 我们先来看看有哪些常见的格式问题。… Read More »游戏本地化:如何处理不同文化的格式问题