在越来越多的游戏厂商出海尝到了甜头之后,本地化似乎成为了一个时髦词。在行内,不谈“本地化”“出海”好像真的就落伍了一样。但是游戏本地化真的就那么一本万利吗?恐怕也不见得。仅游戏本地化中最基本的本地化翻译就不简单。游戏本地化翻译绝对不是外人眼中简单地对应用程序的内容进行翻译,然后放在不同的应用程序商店中。在将每一个产品推向全球市场之前,作为开发者或发行者需要考虑很多其他因素。对于不同的国家和地区,需要深入进行本地化,针对每一个市场都要思考应该怎样去做。下面涉及到问题值得每一位想进行本地化或是正在进行本地化的客户重视: 1、研究市场,了解当地市场真实需求。 对国内的任何一个能赚钱的行业而言,不管什么时候都不缺一拥而上,随大流赚快钱的一拨人,游戏行业也不例外。看看最近几年A股上市公司中传统企业投资游戏行业及并购游戏公司的你就会发现资本大潮涌入这个行业,其中就有,王子新材并购飞流九天,巨龙地产收购雪鲤鱼,还有拟进行中的山东矿机收购文脉互动和麟游互动,尽管巨龙管业的收购没有如愿。资本快速进入使许多公司一心只想着变现赚快钱,无疑出海做本地化便成了一种不错的选择。 可是有些客户对于做本地化根本没有成熟的考虑,只是看到许多同行在海外赚了个盆满钵满,便一时心血来潮想要做本地化。而对于本地化市场国家的选择更是心中没底,更不用说对于当地市场的真实需求的了解了。因此对客户而言,自己要首先研究透彻自己产品题材和风格类型,然后结合全球各主要游戏市场玩家的流行喜好确定需要进行本地化的国家。 了解一个市场最有效的途径,就是始终同当地的游戏玩家保持沟通,以了解真正的市场需求。例如,日本的游戏玩家往往比北美地区的更年轻,因此针对年轻人的游戏类型在日本市场会更受欢迎。… Read More »本地化翻译中客户容易忽略的N个问题